Montag, 30. März 2009

German FAIL

Riding the U-Bahn with my German language partner the other night, I wanted to express to her that I had been so tired when I left her party earlier that week that I almost went to sleep in her doorway.

Here, in excruciating but exact detail, is the thought process I went through in order to find the words I needed.

1. What pronoun do I use? Well, I'm talking about myself, so that's first person singular, i.e., "ich".
2. What is the tense of the verb? Well, I'm talking about the past, so I'll use one of the two past tenses.
3. Which of the two past tenses is best? One is more formal, the other conversational. I should definitely use the latter.
4. What verb do I want? I don't remember how to say 'to fall asleep'. I know how to say 'to sleep'. Is that good enough? Wait, maybe "einschlafen" means to fall asleep. I'll try it.
5. Which helping verb do I need to build the past tense? Let's see, is falling asleep a change of location? No. So I guess I have to use 'haben' instead of 'sein'.
6. What's the past participial form of 'einschlafen'? I think it's a strong verb, which means perhaps it's 'eingeschlafen'. Remember that so you can stick it at the end of your sentence.
7. How do I conjugate the helping verb? First person is 'habe'.
8. What's the German word for 'doorway'? I have no idea. I'll just say 'door' and hope that suffices.
9. What preposition should I use? I don't think one can say 'in the door', I think I have to say 'before the door'. 'Vor' is the German word for before.
10. What case does 'vor' take? I think it's one of the ones that can take either accusative or dative. So, is there motion to or from somewhere? I don't think so. Then I must need the dative.
11. What's the gender of the German word for door? I have no clue. I'll guess masculine.
12. Would a German say 'your door' or 'the door'? They seem to use the definite article a lot. I'll go with the latter.
13. What's the dative form of the masculine definite article, 'der'? RESE, NESE, MRMN. Right, 'dem'.
14. How do you say 'almost' in German? Oh yeah, 'fast'.
15. Where would I put the 'fast' in the sentence in relation to the 'vor dem Tur'? Time, manner, place. OK, almost is manner, so I'll put it before place.

Result:

"Ich habe fast vor dem Tur eingeschlafen."

And my German language partner's response:

"Huh?"

I think the only two of those fifteen steps that I got wrong were a) the requisite helping verb is 'sein', not 'haben', because change of state counts the same as a change of location, and falling asleep is a change of state, and b) 'door' is feminine, not masculine. So "ich bin fast vor der Tur eingeschlafen" should have been sufficient. 13/15 is an 87%, which, in the real world, turns out to be a total failure of communication.

It would be nice if three years of grammar and six months living in the country rendered one capable of speaking a single sentence of the language. Wouldn't it?

Samstag, 28. März 2009

Too Close to the Source

One of the great things about living in Berlin, and I imagine Europe in general, is that there are lots of little markets where it's easy to get fresh bread, cheese, and fruits and veggies.

Since I can't avoid eating altogether, Rachel helped convince me to embrace the beast and go more often to buy preservative-free food that actually tastes lecker.

So here's a picture of yesterday's lunch.

Von 2009 March


But sometimes, Germany food can be a little too close to the source.



I really, really don't want to be reminded first thing in the morning about exactly where eggs come from.

Freitag, 27. März 2009

La, la, la...I can't hear you!

I'm on the U-Bahn. I'm listening to my iPod. I look up at the middle-aged woman across from me. She has her fingers in her ears.

Passive aggressive Deutsch-slap?

Good...for an American

On Wednesday a man named Wolfgang gave me what I assume was meant to be a compliment.

"Your German is very good", he said, "for an American."

This happened on Wednesday at the karaoke bar that I frequent. And when I say "frequent", I mean when I walk in the Swedish DJ, Nils, comes over to my table to chew the fat. And when the waitress comes over she says to me, "wie immer?" meaning, "the usual?"

OK, so I'm a karaoke junkie. Leave it.

Anyway, I'm sure Wolfgang thought he was being nice. And you know what, that's actually probably the best thing one can say about my German. But it still stung.

The funny thing is, it's *my* low opinion of American German-speakers that makes it such a cringe-inducing remark. Americans, by and large, only speak English. And with justification--there are almost no practical reasons for a native English speaker to learn a foreign language. And when Americans do speak German, most of them sound like they're speaking English, except with all the wrong words.

The truth is, people compliment my German all the time, and they just can't be trusted. It must be the polite thing to do. Last night on the train, for instance, an old couple interrupted my Peruvian friend and me as we rode home from the opera speaking German. They wanted to tell us how funny it was that two foreigners were speaking German to each other.

"Your grammar is so good, too!" the old woman said to me. "Well of all the ridiculous compliments I've ever gotten...", I thought. I just hate being patronized.

Why is there sometimes nothing more embarrassing than being complimented in the wrong way or for the wrong thing?

Montag, 23. März 2009

The Office, German edition

Did you know there is a German version of The Office? It's called Stromberg, and you can watch the first three seasons online.

I haven't seen it yet, but evidently it has been pretty popular in Germany. And having been chewed up and spat out by German Bürokratie a few times, I can understand why.

Evidently there has also been a French, a Canadian, and even a Chilean version of The Office. Ricky and Stephen must be rolling in it!

Donnerstag, 19. März 2009

Knowledge and Shame

I've always thought it was weird that when Adam and Eve ate of the tree of the Knowledge of Good and Evil the first thing they did was to get dressed.

I mean, nakedness is generally connected with shame, not guilt. If they became aware of their guilt by eating the fruit, you'd expect them to wash rather than dress. Feeling dirty or stained--like Lady MacBeth's hands--that's feeling guilty. Feeling vulnerable, exposed, naked--that's feeling shame.

I felt shame and humiliation yesterday morning when the Hausmeister yelled something in my face.

He yelled at me because, you know, I can't understand German unless it's REALLY REALLY LOUD. And as the word AUSZIEHEN echoed down the hall, I realized that it must mean, among other things, 'to move out'.

That coincidence of learning and shame made me realize that to learn something is dependent on realizing there was something you didn't know. One can't put on knowledge without also sensing one's own shameful, naked ignorance.

So the Genesis story makes more sense to me now. When Adam and Eve ate from the tree, it must have been gaining knowledge that made them feel ashamed, not gaining the knowledge of good and evil that made them feel guilty.

Incidentally, the word I learned, ausziehen, also means 'to get undressed'.

Mittwoch, 18. März 2009

...like Robert Duvall in the Godfather

Went with Phil to see Carmen at the Deutsche Oper last night. I thought I would like it more. It's got three super-catchy pieces of music that I had in my head all day, and there's the whole femme fatale thing. But it just didn't stab my inner cigarette girl, if you know what I mean.

The Classiccard is such a wonderful thing. For only ten euros we got to sit in the same row as Sir Simon Rattle, the director of the Berlin Philharmonic. You know, the best orchestra in the world?

Plus we sat next to a guy whose mustache curled up in giant waxy circles!

Since it was St. Patrick's Day, we went to a pub called Limerick afterwards where I took this terrible blurry photo.

Von 2009 March


We were promptly kicked out at 11:30 after one pint. I guess there's no Irish-Germans in Berlin.

Sonntag, 15. März 2009

Pics uploaded

Von 2009 March


See all the other pics from Rachel's visit and the month of March in my Picasa Web album.

Döner Flavored Chips

Rachel and I had Döner three times while she was here. Because it's that good. So why not try to capture the flavor of that mysterious meat in a chip?

Von 2009 March


Better grab them fast, because these chips are "lümütüd edition".

Samstag, 14. März 2009

Special Vlogisode!

Rachel's Vlog TEIL 2



The vlog gets extra silly as Rachel returns with a wrap up of our crazy week!

Dienstag, 10. März 2009

Rachel's Vlog

Chocolate Gedächtniskirche

Rachel's visiting! Stay tuned for a new vlog!

In the meantime, enjoy these pictures of Rachel next to both the real Kaiser Wilhelm Gedächtniskirche and a chocolate one!


Donnerstag, 5. März 2009

I am same again there

When speaking a foreign language, it's never enough just to know what the words mean. No, that would be too easy.

You also have to know how and when to use the words. That's why one of the best things about having a language partner is her mistakes.

I'm not talking about Schadenfreude, which is, incidentally, the best German word of all time. Well, OK, actually I *do* love to see her suffer. It's really the best revenge for the humiliation she puts me through each week.

But I mean, when she says makes a mistake like saying, "that's in the near of your apartment" or "we meet us at 8 o'clock", it gives me insight into, how do I say this diplomatically, the screwed up an nonsensical way that German is actually spoken.

Like when Anton told me you call it 19:45 o'clock but you would *never* call it a quarter to twenty. What are you, doof? 19:45 o'clock is a quarter to eight.

Anyway, when Claudia says "in the near of", it reminds me that, in German, one says in der Nähe von when one means 'near'. And "we meet us" reminds me that wir treffen uns is how you say 'we'll meet'.

A good example of the difference between knowing what the words mean and knowing how to use them is the phrase ich bin gleich wieder da. Technically, it means "I'll be right back." Literally, it means "i am same again there".

Stay tuned for pics and vids of Rachel's visit!

Dienstag, 3. März 2009

Mural Building in Kreuzberg

I was walking in Kreuzberg on Saturday when I came across this radically painted building.

Von 2009 February


Von 2009 February


Von 2009
February


Von 2009 February


Von 2009 February

Anthony Bourdain Wuz Here!

As promised, here are pictures of the world-famous (really?) Curry 36.

Von 2009 February


Von 2009 February


The people in the bottom right corner of that last photo look like I caught them in the act!

Torn Curtain Vlog

This week's vlog is all about going to see Torn Curtain, the first movie I've seen about Berlin since living here.

DEN KINDERN EIN VORBILD!

Claudia was right! I found a crosswalk button that says: "Only on Green: A Good Example for the Children!"